英語で味わう古今和歌集 919 紀貫之 95
Enjoying Kokin Waka Shu in English-919 Ki no Tsurayuki-95
< 法皇西川におはしましたりける日、「鶴、洲に立てり」ということを題にてよませ給ひけ >
葦鶴(アシタズ)の 立てる川辺を 吹く風に 寄せてかへらぬ 波かとぞ見ゆる
紀 貫之
< Asked to compose a waka on the theme ‘a crane standing on a sandbank’ when the monk-emperor emeritus came to Nishi River . >
At the sandbank in a river,
A lot of cranes are standing,
Which looks as though, for a day tripper,
The waves coming and going,
With the wind blowing.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 法皇が西川に行幸なさった日に、「鶴が洲に立っている」ということを題にしてお詠ませになった歌 >
鶴がたくさんいる川辺は、吹く風に波が打ち寄せて、そのまま帰らない(引いていかない)波のように見える。
(Appreciation)
At the sandbank in a river, a lot of cranes are standing, which looks as though in the eyes of a day tripper, waves are coming and going, with the wind blowing.
By Kota Nakako
2024/10/11