英語で味わう古今和歌集 919 紀貫之 95 Enjoying Kokin Waka Shu in English-919 Ki no Tsurayuki-95

英語で味わう古今和歌集 919 紀貫之 95
Enjoying Kokin Waka Shu in English-919 Ki no Tsurayuki-95

< 法皇西川におはしましたりける日、「鶴、洲に立てり」ということを題にてよませ給ひけ >

葦鶴(アシタズ)の 立てる川辺を 吹く風に 寄せてかへらぬ 波かとぞ見ゆる

紀 貫之

< Asked to compose a waka on the theme ‘a crane standing on a sandbank’ when the monk-emperor emeritus came to Nishi River . > 

At the sandbank in a river,
A lot of cranes are standing,
Which looks as though, for a day tripper,
The waves coming and going,
With the wind blowing.

Ki no Tsurayuki
 
(鑑賞)
< 法皇が西川に行幸なさった日に、「鶴が洲に立っている」ということを題にしてお詠ませになった歌 >

鶴がたくさんいる川辺は、吹く風に波が打ち寄せて、そのまま帰らない(引いていかない)波のように見える。

(Appreciation) 
At the sandbank in a river, a lot of cranes are standing, which looks as though in the eyes of a day tripper, waves are coming and going, with the wind blowing.

By Kota Nakako

2024/10/11

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ