英語で味わう狂歌 大田南畝-101 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-101

英語で味わう狂歌 大田南畝-101
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-101

列子*

追風に のりゆく時は 道中の くものあしより はやき駕舁(カゴカキ)**

四方赤良(大田南畝)

Liezi*

Running before the wind on a journey,
He can travel faster than the cloud, a palanquin-bearer fancy.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* 道術を究め風を御すことが出来たとされる 
Liezi – One of the leading Taoists in ancient China said to be skilled at magic to control wind. 

* 駕籠舁(カゴカキ); 駕籠(カゴ)を担ぐ人; かごや a palanquin-bearer

(コメント; Comment)

風を操ったといわれる列子を表現した。

He depicts well the characteristics of Liezi who plays magic with wind.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/11

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ