英語で味わう狂歌 大田南畝-103 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-103

英語で味わう狂歌 大田南畝-103
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-103

唐堯(トウギョウ)*

おふたりの 娘にひとり 聟養子(ムコヨウシ) 士階三尺* こぬか三合**

四方赤良(大田南畝)

Tang Yao*

Even if you were given two daughters to get married of a monarch thrifty**,
Do not accept the offer to become an adopted son if you are above sheer beggary***.

Yomono Akara (Nampo Ohta)

* 中国古代の君主。舜(シュン; Shun)に二人の娘を娶(メアワ)せ、没後帝位に就かせた。併称して「堯舜」という。
 Ancient China’s legendary emperor (c. 2200 BC). Said to get his two daughters married with Shun and make him the next emperor after his death. Together called ‘Yao-Shun’.

** 君主が質素な生活をすること; 古代中国の伝説の聖天子の宮殿は、土を固めただけの階段で高さは三尺ほどだった。君主の生活の理想とされる
An idiom to express and praise a monarch leading humble life. Legendary monarchs of ancient China are said to lead modest lives, with the stairs as high as three feet.

*** 男は小糠(コヌカ)三合ほどでも財産があったら、婿養子になどなるなというたとえ。
Do not become an adopted son if you are above sheer beggary.

(コメント; Comment)

中国故事「士階三尺」を日本のことわざ「小糠三合」に関係づけ巧みに皮肉った。

He relates the Chinese historical allusion `Shikai Sanjyaku’ to Japanese proverb ‘Konuka Sango’ with wit and irony.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/12

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ