英語で味わう狂歌 大田南畝-105 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-105

英語で味わう狂歌 大田南畝-105
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-105

褒姒(ホウジ)*

おめかけの 屋かたで風を きる比(コロ)は 船のほほゑ(エ)む 花火見物

四方赤良(大田南畝)

The mistress looked at the fireworks swaggering along smiling,
Getting on the houseboat cutting through the wind blowing.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* 褒姒 – 古代中国、西周の幽王の2番目の妃。亡国の美女として有名。笑わない女だが、諸侯を招集するための烽火(ノロシ)をみて笑った。幽王は、平時に烽火を上げることをくりかえし、西周は滅びた。
Houji – Second wife of King You of Western Zhou Dynasty in ancient China, famous as a beautiful mistress of ruined country. She seldom laughed, but did when she saw a signal fire to assemble feudal lords. King You then frequently put up signal fires to make her laugh. The dynasty ruined accordingly.

(コメント; Comment)

中国の故事から、めかけ(第二妃)、屋かたで風を切る(肩で風切る; 驕慢)、花火(烽火)、比(妃)、ほほゑむ(笑わない女が烽火を見て笑う)、とかけ、亡国の美女・褒姒を皮肉交じりに巧みに詠んだ。

Making well use of homonyms in Japanese, he depicts Houji, the legendary mistress of ruined country, skillfully and cynically; mistress = second wife; swaggering along ≒ cutting though the wind; fireworks = signal fires; hi (jp.) ≒, princess; faint smile = smile

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/13

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ