英語で味わう狂歌 大田南畝-107 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-107

英語で味わう狂歌 大田南畝-107
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-107

楊貴妃(ヨウキヒ)*

空だきの 沈香亭(チンコウテイ)**の 全盛も あはれ馬嵬(バクワイ)***が 原のひとつ屁(ヘ)

四方赤良(大田南畝)

Yang Guifei*

After frequent empty banquets at Chinkotei** at the height of the day,
What a pity she was forced to death like a crap at Bakuwai***, at the end of the day.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* 楊 貴妃 – 唐の玄宗皇帝の妃。玄宗皇帝が寵愛しすぎたため安史の乱を引き起こしたといわれ、傾国の美女と呼ばれる。古代中国四大美人の一人とされる
Yang Guifei – the beloved consort of Emperor Xuanzong of Tang during his later years. His indulgence in her is said to be one of the reasons the Lushan Rebellion took place. She is referred to as a woman of ruinous beauty and one of the Four Beauties of ancient China. 

** 沈香亭 – 唐の玄宗皇帝は、楊貴妃と共に興慶宮で牡丹を愛でる宴を催した
Agarwood Pavilion in Xīng qìng gōng – where Emperor Xuanzong of Tang, together with his beloved Yang Guifei, held banquets to view peonies.

*** 馬嵬駅の悲劇 – 安史の乱により逃げ延びる途上の皇帝玄宗に対して兵たちが寵姫の楊貴妃を殺害するように迫り、楊貴妃は賜死した
Tragedy of Mawei Courier Station – During the Lushan Rebellion, as Emperor Xuanzong fled from the capital, the emperor’s guards demanded that he put Yang Guifei to death. The emperor capitulated and reluctantly ordered his attendant to supervise her forced suicide.

(コメント; Comment)

楊貴妃の悲劇を題にとり皮肉ったもの。空焚き、ひとつ屁など少々手厳しい。

Taking up the tragedy of Yang Guifei ironically.  A bit harsh, using terms such as empty burning, one crap; fart etc.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/15

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ