英語で味わう狂歌 大田南畝-109 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-109

英語で味わう狂歌 大田南畝-109
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-109

入梅に 旭*もいまだ いづみや**を 雨ふりはへて*** たづねこそすれ

四方赤良(大田南畝)

Before dawn, at beginning of the season rainy, 
I did not bother to visit Ume-no-Asahi-go at Izumiya specially.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* 入梅に旭ー梅旭女(ウメノアサヒゴ)と掛けた
Beginning of rainy season called ‘Nyubai’ which has a kanji Ume (plum).
Related to Ume-no-Aahi-go, a prostitute he visited, perhaps.

** いづみやー「まだ出でぬ」の意と訪ね先の「泉屋」を掛けた
“(the sun) has not yet risen” and “Izumiya” (shop name) are inter-related.

*** ふりはへてーことさら、わざわざ
specially, especially, particularly, on purpose

(コメント; Comment)

入梅時期に境町泉屋の梅旭子(娼婦だろう)を早朝に訪ねたのだろう。同音異義語をあやつった狂歌。

Perhaps, he visited Ume-no-Asahi-go, a prostitute, at Izumiya, a shop in the red-light district, early in the morning at the beginning of the rainy season. Skillful Kyoka using homonyms.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/16

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ