英語で味わう狂歌 大田南畝-111 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-111

英語で味わう狂歌 大田南畝-111
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-111

別荘納涼

時ならず 降り来(キ)たりたる すゞしさは これ水無月(ミナヅキ)の しも屋敷かも

四方赤良(大田南畝)

Enjoying cool air at second house

It is the cool air that at a feudal lord’s second residence I enjoyed,
Brought about in Minazuki by the sudden shower unexpected.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

(コメント; Comment)

水無月の納涼を「降る」「下」「霜」と同音異義語を駆使、暗示してきれいに表現している。

Minazuki’s cool air is well expressed using homonyms and the like; e.g. ‘raining’, ‘falling’, ‘mist’ and ‘second’ inter-related.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/17

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ