英語で味わう狂歌 大田南畝-115 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-115

英語で味わう狂歌 大田南畝-115
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-115

空と海 ひつたり*つきの 中川の ばらばら松に たつ千鳥かな

四方赤良(大田南畝)

In the sky and the sea, tightly spread air and water,
I see plovers taking off the pine trees sparse on the bank of Nakagawa River.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* ひったり-(=びったり) 一面にまといつくさま; 一面にぬれるさま
closely, tightly; drenched

(コメント; Comment)

空と海、ひたりとばらばら 立つと発つと反対語、同音異義を駆使した歌。

Making use of antonyms and homonyms; e.g. sea, air/sky, tightly and sparse(ly), stand and take off.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/21

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ