英語で味わう狂歌 大田南畝-119 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-119

英語で味わう狂歌 大田南畝-119
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-119

哥(コウ)*すまふ 夢のうちわを あぐる**間に 西のかたやへ 入りにける哉(カナ)

四方赤良(大田南畝)

Fanning his dream of compiling a Kyoka collection halfway,
He passed to the Western Pure Land far away.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* 哥(ウタ, アニ; カ, コ)-歌、歌うこと Ka, Ko-song, to sing 

** あぐる-上げる; 成し遂げる、仕上げる raise, succeed; achieve, accomplish

(コメント; Comment)

歌角力が狂歌集の編纂に奔走したが、道半ばで亡くなったのを悼んだ哀傷歌。歌、扇、角力、西、あぐると縁語を巧みに使った。

An elegy. Utakakuriki was engaged in the compilation of a collection of Kyoka ‘Utariki-ai’. But he passed away on the way. Making well use of associated words – uta (song, kyoka), fan, kakuriki (sumo), nishi (west), aguru (raise, succeed; achieve).

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/23

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ