英語で味わう狂歌 大田南畝-45 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-45

英語で味わう狂歌 大田南畝-45
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-45

質蔵(シチクラ)の かけし地赤(ジアカ)の 虫干(ムシボシ)は ながれもあへぬ 紅葉(モミジ)なりけり

大田南畝

The female crimson kimono hung at the pawnshop storehouse aired,
Is short of forfeited at the pile in the stream autumn leaves accumulated.

Ohta Nampo

(注) 「山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり」 (百人一首・古今集 春道列樹)のパロディー

Parody of Waka, No.32, from ‘Hyakunin-Isshu’,  or ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’.

‘The construction scheme,
Which the winds have devised,
In the mountain stream,
Is indeed the blockade formed,
By the fallen red leaves accumulated.’

by Tsuraki Harumichi

Translated by Kota Nakako

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

2024/01/05

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ