英語で味わう狂歌 大田南畝-63 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-63

英語で味わう狂歌 大田南畝-63
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-63

畳算(タタミザン)* おきてまつ夜は いたづらに あふみ**おもての うらかたぞ憂(ウ)き

大田南畝

Doing tatami arithmetic, throwing her hairpin and counting the number, unnecessarily,
What a desolate circumstance I’m in, waiting for her, one night sorrowfully. 

Ohta Nampo

* 畳算; 簡易な占いの一種; a kind of divination, counting the number of the mesh of tatami, throwing something, e.g. hairpin, on it.

** あふみ; 近江; 逢う身; Omi (production place of tatami); homonym of oneself wating for someone

Translated by Kota Nakako

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

2024/01/12

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ