英語で味わう狂歌 大田南畝-65 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-65

英語で味わう狂歌 大田南畝-65
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-65

あな*うなぎ いづくの山の いもとせ**を さかれてのちに 身をこがすとは

大田南畝

Ah! what a pity the eel is cleaned into flesh and back, in the mountain wheresoever,
And is still burning with love, like yam and its skin, each other.

Ohta Nampo

* あな (感嘆詞); Ah!, Oh! 
** いも; 妹 = 恋人; imo = lover, girlfriend
 芋; 山芋; yam; sweet potato
    せ; 背 = 夫, 恋人; lover, husband; back
「山の芋がうなぎになる」(諺) 起るはずのないことが起こる
 “A yam turns an eel.” (proverb) Something impossible happens.

Translated by Kota Nakako
これは難解でした・・・ This is a tough one.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

2024/01/13

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ