英語で味わう狂歌 大田南畝-95 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-95

英語で味わう狂歌 大田南畝-95
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-95

くみかはす 銚子のさゝに からまりて 酔いをすすめの 時を江戸節

四方赤良(大田南畝)

Pouring sake for each other in a choshi cup of bamboo leaves entangled,
We get drunk listening to music in Edo tune intoxicated.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

(コメント; Comment)

酌み交わす酒のうまさを表現した。酒と笹、酒を注(サ)す、交わすとからまり。同音異義語を巧みに使った、南畝狂歌の特徴のひとつ。

It expresses the deliciousness and enjoyment of sake pouring each other. Sake and sasa (bamboo leaf in Jap.),  sasu (pouring sake) and sasa, kawasu (to exchange) and karamari (to entangle). Making use of homonyms or quasi-homonyms well. One of Mampo’s skillful techniques.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/06

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ