英語で味わう狂歌 大田南畝-97 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-97

英語で味わう狂歌 大田南畝-97
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-97

飛騨たくみ* たてし柱の かずかずは よむともつきぬ 三河万歳**

四方赤良(大田南畝)

It is difficult to count all the pillars built by Hida takumi artisans,
Numbering one by one on stage by Mikawa Manzai comedians.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* 飛騨匠 – 飛騨国の優れた木工集団
Hida Takumi – artisans, craftsmen of Hida

** 三河万歳 – 愛知県の三河国地域に伝わる伝統芸能、祝福芸。
A traditional comic play performed in ‘Mikawa’, an area of Japan.

(コメント; Comment)

柱をたてた祝いに匠(大工)をたたえ、柱を数える三河万歳に関連づけたものだろうか。飛騨匠、三河万歳ともに当時すでに伝統木工、芸能であった。諧謔というより、匠をたたえたものだろう。

Perhaps, he celebrates a craftsman on an occasion of building a pillar and relates it to a performance of Mikawa Manzai counting pillars.   Both Hida Takumi and Mikawa Manzai were traditional arts at the time.  Not a joke or parody but simply praising the craftsman.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/08

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ