100. ももしきや 古き軒端(のきば)の しのぶにも なほあまりある 昔(むかし)なりけり 順徳院(じゅんとくいん) Looking at the grasses of the imperial court once flourished, Growing enduringly and perseveringly, At the edge of the eaves decayed, I long for the glorious old days persistently, Too dear for me to eliminate my longing for them completely. By Jutokuin Translated by Kota Nakako

100.
ももしきや 古き軒端(のきば)の しのぶにも なほあまりある 昔(むかし)なりけり

順徳院(じゅんとくいん)

(鑑賞)
宮中(=ももしき)の古びた軒端の忍ぶ草を見るにつけても、しのんでもしのびつくせないほど慕わしいものは、昔のよき御代なのだった

Looking at the grasses of the imperial court once flourished,
Growing enduringly and perseveringly,
At the edge of the eaves decayed,
I long for the glorious old days persistently,
Too dear for me to eliminate my longing for them completely.

By Jutokuin
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
Looking at the grasses of the imperial court once flourished, growing enduringly and perseveringly, at the edge of the eaves decayed, I long for the glorious old days persistently, too dear for me to eliminate my longing for them completely.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ