33. 久方(ひさかた)の 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ 紀友則(きのとものり) In the spring day, calm and merry With the mild sunshine beaming, The beautifully blossomed flowers of cherry Are falling and dissipating, Mirroring my mind restless and unsettling. By Kino Tomonori Translated by Kota Nakako

33.
久方(ひさかた)の 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ

紀友則(きのとものり)

(鑑賞)
日の光がのどかにさしている春の日に、落ち着いた心がないので、桜の花が散っているのだろう。

In the spring day, calm and merry
With the mild sunshine beaming,
The beautifully blossomed flowers of cherry
Are falling and dissipating,
Mirroring my mind restless and unsettling.

By Kino Tomonori
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
With mild sunshine beaming in the calm spring day, the cherry blossoms are falling, mirroring my restless and unquiet mind.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ