36. 夏の夜は まだ宵(よひ)ながら 明けぬるを 雲のいづこに 月宿るらむ 清原深養父(きよはらふかやぶ) The summer night, Thought still early in the evening, besides, Has day-broken, unnoticed, out of night. Where in the clouds, The moon resides? By Fukayabu Kiyohara Translated by Kota Nakako

36.
夏の夜は まだ宵(よひ)ながら 明けぬるを 雲のいづこに 月宿るらむ

清原深養父(きよはらふかやぶ)

(鑑賞)
夏の夜は、まだ宵のままと思っているうちに明けてしまったので、いったい雲のどのあたりに月は宿っているのだろう。

The summer night,
Thought still early in the evening, besides,
Has day-broken, unnoticed, out of night.
Where in the clouds,
The moon resides?

By Fukayabu Kiyohara
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
The summer night, while I thought it still early in the evening, has dawned, unnoticed. Where in the clouds, does the moon resides?

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ