39. 浅芽生(あわぢふ)の 小野の篠原(しのはら) しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき 源等(みなもとひとし) I have been confining my affection for her to myself, patiently, Like cogon grasses growing sparsely, In the field of bamboo grasses solitary. Now, I miss and love her so strongly, That I cannot endure it any longer, lonely. By Hitoshi Minamoto Translated by Kota Nakako

39.
浅芽生(あわぢふ)の 小野の篠原(しのはら) しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき

源等(みなもとひとし)

(鑑賞)
浅茅(あさじ)の生えている小野の篠原のしのではないが、しのび続けてがまんしてきたが、どうしてあの人のことがこうも恋しいのか。

I have been confining my affection for her to myself, patiently,
Like cogon grasses growing sparsely,
In the field of bamboo grasses solitary.
Now, I miss and love her so strongly,
That I cannot endure it any longer, lonely.

By Hitoshi Minamoto
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
I have been patiently confining my affection for her to myself for a long time, like sparsely growing cogon grasses standing lonely in the field of bamboo grasses. Now, I miss and love her so strong that I cannot endure it so any longer.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ