42. 契(ちぎ)りきな かたみに袖(そで)を しぼりつつ 末(すゑ)の松山 波越(なみこ)さじとは 清原元輔(きよはらもとすけ) We have promised mutually, With tears, our sleeves wetting, Our loves would be as unchanging reciprocally As no waves would be exceeding and breaking, The pine trees, in Sueno Matsuyama, towering. By Motosuke Kiyohara Translated by Kota Nakako

42.
契(ちぎ)りきな かたみに袖(そで)を しぼりつつ 末(すゑ)の松山 波越(なみこ)さじとは

清原元輔(きよはらもとすけ)

(鑑賞)
約束したことだった。互いに(=かたみに)涙に涙を濡らして袖をしぼっては、末の松山を、波が越さないように、二人のこころが変わらないということを

We have promised mutually,
With tears, our sleeves wetting,
Our loves would be as unchanging reciprocally
As no waves would be exceeding and breaking,
The pine trees, in Sueno Matsuyama, towering.

By Motosuke Kiyohara
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
We have promised each other, wetting our sleeves with tears, that our loves would be as enduring as no waves would exceed the pine trees of Sueno Matsuyama.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ