48. 風をいたみ 岩(いは)うつ波の おのれのみ 砕(くだ)けて物を 思ふころかな 源重之(みなもとしげゆき) The waves, in the day windy, Hit against the rocks are crushed, And smashed up completely So is my heart into pieces vanquished With my love to her passionately contemplated. By Shigeyuki Minamoto Translated by Kota Nakako

48.
風をいたみ 岩(いは)うつ波の おのれのみ 砕(くだ)けて物を 思ふころかな

源重之(みなもとしげゆき)

(鑑賞)
風が激しいので、岩にうちあたる波が、自らだけで砕け散るように、わたしだけがこころもくだけるばかりに物事(恋)を思い悩むこの頃なのだ。

The waves, in the day windy,
Hit against the rocks are crushed,
And smashed up completely
So is my heart into pieces vanquished
With my love to her passionately contemplated.

By Shigeyuki Minamoto
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
In the windy day, the waves hit against the rocks are crushed and smashed up completely. So is my heart with my passionate love to her.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ