72. 音(おと)に聞(き)く 高師(たかし)の浜の あだ波(なみ)は かけじや袖(そで)の 濡れもこそすれ 祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけきい) Let me beware fully I won’t make my sleeves wetted By the mischievous waves at Takashi Beach carelessly; Nor will I make myself entangled By his capricious flirtation rumored. By Kii, Lady-in-Waiting to Imperial Princess Yushi Translated by Kota Nakako

72.
音(おと)に聞(き)く 高師(たかし)の浜の あだ波(なみ)は かけじや袖(そで)の 濡れもこそすれ

祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけきい)

(鑑賞)
噂に名高い高師の浜のいたずらに立つ波にかかって濡れないよう注意します。同様に浮気なあなたのあだ波(いたずら)にかかって濡れないように。

Let me beware fully
I won’t make my sleeves wetted
By the mischievous waves at Takashi Beach carelessly;
Nor will I make myself entangled
By his capricious flirtation rumored.

By Kii, Lady-in-Waiting to Imperial Princess Yushi
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
Let me fully beware that I won’t make my sleeves wetted by the mischievous waves at Takashi Beach carelessly; Nor will I make myself entangled by his rumored capricious flirtation.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ