78. 淡路島(あわぢしま) かよふ千鳥(ちどり)の 鳴く声(こゑ)に いく夜(よ)寝(ね)ざめぬ 須磨(すま)の関守(せきもり) 源兼昌(みなもとかねまさ) It is difficult to count up How many nights the checkpoint’s guards Have been woken up By the calls of the seabirds, Flying from Awajishima at Suma it stands. By Kanamasa Minamoto Translated by Kota Nakako

78.
淡路島(あわぢしま) かよふ千鳥(ちどり)の 鳴く声(こゑ)に いく夜(よ)寝(ね)ざめぬ 須磨(すま)の関守(せきもり)

源兼昌(みなもとかねまさ)

(鑑賞)
淡路島から通ってくる千鳥の鳴く声のために、いく夜目を覚ましたことか、須磨の関守(関所の番人)

It is difficult to count up
How many nights the checkpoint’s guards
Have been woken up
By the calls of the seabirds,
Flying from Awajishima at Suma it stands.

By Kanamasa Minamoto
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
How many nights are the guards at the checkpoint of Suma woken up by the calls of the seabirds flying to and from Awajishima at Suma which it stands.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ