81. ほととぎす 鳴(な)きつる方(かた)を ながむれば ただ有明(ありあけ)の 月ぞ残(の)これる 藤原実定(ふじわらさねさだ) I look at the direction unconsciously Where the cuckoos are singing, Only to find serenely The moon waning In the morning sky lingering. By Sanesada Fujiwara Translated by Kota Nakako

81.
ほととぎす 鳴(な)きつる方(かた)を ながむれば ただ有明(ありあけ)の 月ぞ残(の)これる

藤原実定(ふじわらさねさだ)

(鑑賞)
ほととぎすが鳴いた方をながめると、そこにはただ有明の月(明け方の月)が残っているだけである。

I look at the direction unconsciously
Where the cuckoos are singing,
Only to find serenely
The moon waning
In the morning sky lingering.

By Sanesada Fujiwara
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
I look at the direction where the cuckoos are singing only to find the waning moon secrenly lingering in the morning sky.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ