25. 名にし負(お)はば 逢坂山(あふさかやま)の さかねづら 人に知られで くるよしもがな – 藤原定方 As the name suggests literary, ‘Ausakayama no Sanedazura’ or red creeping plants grown At the slopes of the mountain where lovers meet affectionately, I would like to bring you out to my room alone And to sleep a night together to people unknown. By Sadataka Fujiwara Translated by Kota Nakako

25.
名にし負(お)はば 逢坂山(あふさかやま)の さかねづら 人に知られで くるよしもがな

藤原定方(さだたか)

(鑑賞)
逢って寝るという名をもっている逢坂山のさねかずらをたぐりよせるように、人に知られずにあなたをこちらに連れ出したいと思う。

As the name suggests literary,
‘Ausakayama no Sanedazura’ or red creeping plants grown
At the slopes of the mountain where lovers meet affectionately,
I would like to bring you out to my room alone
And to sleep a night together to people unknown.

By Sadataka Fujiwara
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
As the name literary suggests, ‘Ausakayama no Sanekazura’, or red creeping plants at the slopes of the mountain where people meet, I would like to bring you out to my room and sleep a night together, unknown to people.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ