新英訳・百人一首-10 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 10 New English Translation

これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂(あふさか)の関(せき)

蝉丸 (せみまる)

(鑑賞) 
これが、旅立つ人も帰る人も、知っている人も知らない人も、別れてはまた逢うという、逢坂の関なのですね。

10

Afusaka gate
Where people across coming
In and out in sight
Known and unknown meeting
Yet, eventually departing.

By Semimaru

(Appreciation)
This is the gate where people going in and out, and known and unknown, are coming across and are separated, Afusaka. Meeting and parting is the way of the world.

Translated by Kota Nakako
中湖康太 英訳
9/23/19

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ