新英訳・百人一首-1 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 1 New English Translation

百人一首

秋の田の 仮庵(かりほ)の庵(いほ)の 苫(とま)をあらみ わが衣手(ころもて)は 露に(つゆ)にぬれつつ

天智天皇

1.

Lonely at the hermitage,
In the rice fields in the autumn deepening,
Under the roof mat of roughly woven sedge,
Am I simply seeing
My sleeves wetted with the dews dropping.

By Emperor Tenchi

Translated into English by Kota Nakako

英訳 中湖康太

6/18/19

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ