新英訳・百人一首-9 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 9 New English Translation

花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに

小野小町

9

How transient
Are the cherry blossoms utterly
In the spring rain pertinent
Mirroring incidentally
The losing luster of myself painfully.

By Ono Komachi

【意味】
桜の花はすっかり色あせてしまった。春の長雨とともに。生きながらえるわたしの容姿の衰えを映すかのように。

Translated by Kota Nakako
中湖 康太 英訳
9/19/19

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ