新刊「英語でも楽しむ 万葉集の女性歌人」中湖康太著 New Release “Female Poets of Manyoshu” by Kota Nakako, Through ‘amazon’

 
 
 

 

はじめに

 本書では日本最古の歌集である、万葉集から女性歌人の歌を110首とりあげ、和英鑑賞をこころみました。古代日本で女性たちがどのような思いを抱いて暮していたのか、その一端を知り、それを世界中のより多くの人々に知ってもらいたいと思ったためです。日本古代において、男女の性別を問わず、多様な階層の人々に関心が向けられ、その歌が発掘され、収録されたということは、極めて注目されるべきことだと思います。

 万葉集は日本最古の歌集で、全20巻約4,500首以上の和歌が収められています。約514名の歌人が登場し、そのうち女性歌人は約114名と言われています。歌の詠まれた実質的な期間は、7世紀前半から8世紀半ばの約130年間、奈良時代末期に大伴家持が中心となって編纂され、天平宝字3年(759)頃に最終的に完成したとされています。

 最大の特徴は、第一に、天皇や貴族、下級官僚から、防人(辺境防備のために徴兵された兵士)、農民、遊行女婦(ウカレメ)などに至る庶民まで、作者不詳の歌も含め非常に幅広い階層の人々の歌が収録されていることです。

 第二に、平安時代以降の技巧的で優美な「古今和歌集」に始まる勅撰和歌集と比較して、人々の素直な感情や生活が、技巧に走らず、素朴、写実的に表現されていることです。そして、それがゆえに万葉集はより現代的であると痛感します。

 歌の種類は、 短歌(五・七・五・七・七)が中心ですが、長歌(五・七句を繰り返した後、五・七・七で結ぶ形式)など、五・七調を基盤とした多様な形式の歌が詠まれています。

 原典は、当時の日本語(万葉言葉)を、漢字の音や訓を借りて表記する「万葉仮名」が用いられています。本書では、参考文献を基に、読み下し文、現代語訳を掲載した上で、英訳を載せています。英訳に当たっては、原則として2行韻を踏むように心がけています。また、鑑賞のために歌人のプロフィールや歌の印象、人間関係、時代背景などについて簡単なコメント、より深めるためのコラムを付しています。参考までに、本書で取り上げた歌の中から、わたしの好きな10首を上げています。

 多様性が、日本、世界の調和的発展にとってキーファクターのひとつであると考えられる今日、万葉集は重要な示唆を与えているように思われます。

 本書が、万葉集に関心を持つ多くの人々の参考になれば、誠に幸いです。

2026年1月

中湖 康太

Introduction

This book examines 110 poems by female poets from the Manyoshu, Japan’s oldest collection of poetry, and offers a Japanese-English translation. I wanted to learn a little about the thoughts and feelings of women in ancient Japan and share this knowledge with more people around the world. It is truly remarkable that ancient Japan focused on people of diverse social classes, regardless of gender, and that their poems were unearthed and included.

The Manyoshu, Japan’s oldest collection of poetry, contains over 4,500 poems in 20 volumes. Approximately 514 poets appear in the collection, of which approximately 114 are women. The poems were composed over a period of approximately 130 years, from the early 7th century to the mid-8th century. The collection was compiled primarily by Otomo no Yakamochi at the end of the Nara period, and is believed to have been completed around 759.

Its greatest features are, first, that it contains poems from a very wide range of social classes, from the emperor, aristocrats, and lower-ranking bureaucrats to commoners such as defenders (soldiers conscripted to defend the borders), farmers, ukareme (courtesans), and others.

Second, compared to the imperial anthologies of waka poetry from the Heian period onwards, beginning with the skillful and elegant Kokin Wakashū, it expresses people’s honest emotions and lives in a simple, realistic manner, without relying on technique. For this reason, I feel that the Manyoshu is more modern.

The poems are mainly tanka (5-7-5-7-7), but there are also poems in a variety of formats based on 5-7 rhythm, such as choka (a form consisting of a repeated 5-7 line followed by a 5-7-7 line).

The original texts use Manyogana, a system that writes the Japanese of the time (Manyo language) using the sounds and readings of Chinese characters. This book, based on the references, provides a Kanji-kana mixed writing and a modern Japanese translation, followed by an English translation. In the English translation, we have made an effort to use two rhyming lines as a general rule. For the sake of appreciation, we have also included brief comments on the poet’s profile, impressions of the poem, relationships, historical background, and other topics, as well as columns for further elaboration.

In today’s world, when diversity is considered one of the key factors for the harmonious development of Japan and the world, the Manyoshu seems to offer important insights.

I hope that this book will be of use to many people interested in the Manyoshu.

December 2025

Kota Nakako

 
 
にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ