文化・社会 Culture and Societ

文化・社会 Culture and Societ

32. 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり 春道列樹(はるみちつらき) The construction scheme Which the winds have devised In the mountain stream Is indeed the blockade formed By the fallen red leaves accumulated. By Tsuraki Harumichi Translated by Kota Nakako

32. 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり 春道列樹(はるみちつらき) (鑑賞) 谷…

文化・社会 Culture and Societ

31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) At dawn, As the sky becoming dimly brighten, Falling white snow is shown As if it were at daybreak the waning moon, In the village of Yoshino serene. By Korenori Sakanouke Translated by Kota Nakako

31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) (鑑賞) 明…

文化・社会 Culture and Societ

30. 有明(ありあけ)の つれなく見えし 別れより 暁(あかつき)ばかり 憂(う)きものはなし 壬生忠岑(みぶただみね) Since my separation painful, Behind the waning moon rueful, At daybreak sorrowful, Nothing looks more woeful, Than the rays of light at dawn pitiful. By Tadamine Mibu Translated by Kota Nakako

30. 有明(ありあけ)の つれなく見えし 別れより 暁(あかつき)ばかり 憂(う)きものはなし 壬生忠岑(み…

文化・社会 Culture and Societ

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(…

文化・社会 Culture and Societ

28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako

28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the…

文化・社会 Culture and Societ

27. みかの原 わきて流るる 泉川(いずみかは) いつみきとてか 恋(こひ)しかるらむ – 藤原兼輔(かねすけ) Izumikawa (Izumi-river) divides, Flows through Mikanohara (Mikano-field), and offer Beautiful water streams the fertile ground provides. How much do I miss her, And long for her. By Kanesuke Fujiwara Translated by Kota Nakako

27. みかの原 わきて流るる 泉川(いずみかは) いつみきとてか 恋(こひ)しかるらむ 藤原兼輔(かねすけ)…

文化・社会 Culture and Societ

26. 小倉山(おぐらやま) 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ – 藤原忠平(ただひら)Oh, at Ogura-mountain, the colored leaves autumnal, Please wait and do not fall patiently, Until takes place another visit imperial, If you have human heart seeking eagerly To see them tinted beautifully By Tadahira Fujiwara Translated by Kota Nakako

26. 小倉山(おぐらやま) 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ 藤原忠平(ただひら) (鑑…

文化・社会 Culture and Societ

25. 名にし負(お)はば 逢坂山(あふさかやま)の さかねづら 人に知られで くるよしもがな – 藤原定方 As the name suggests literary, ‘Ausakayama no Sanedazura’ or red creeping plants grown At the slopes of the mountain where lovers meet affectionately, I would like to bring you out to my room alone And to sleep a night together to people unknown. By Sadataka Fujiwara Translated by Kota Nakako

25. 名にし負(お)はば 逢坂山(あふさかやま)の さかねづら 人に知られで くるよしもがな 藤原定方(さだ…

文化・社会 Culture and Societ

24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted, In accordance with the wishes of Kami, And at the mercy of Kami. Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako

24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに 菅原道真(みちざ…

文化・社会 Culture and Societ

23. 月見れば 千々(ちぢ)にものこそ かなしけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど – 大江千里 Looking at the moon in the sky far away I am forced to see things sorrowfully, One thing or another in a way Or this or that in another endlessly Though the autumn is not mine only. By Ooe Chisato Translated by Kota Nakako

23. 月見れば 千々(ちぢ)にものこそ かなしけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど 大江千里(おおえのちさと…