文化・社会 Culture & Society カテゴリ アーカイブ
- 英訳 新古今和歌集-1931
- 英訳 崇徳院和歌-3 Tankas of Sutokuin in English-3
- 英訳 崇徳院和歌-2 Tankas of Sutokuin in English-2
- 英訳 崇徳院和歌-1 Tankas of Sutokuin in English-1
- 数値でみるアベノミクスの功績 Achievements of Abenomics in figures
- 英訳 新古今和歌集 179 夏 Shinkokin Wakashu in English-179 Summer
- 英訳 新古今和歌集 178 夏 Shinkokin Wakashu in English-178 Summer
- 英訳 新古今和歌集 177 夏 Shinkokin Wakashu in English-177 Summer
- 英訳 新古今和歌集 176 夏 Shinkokin Wakashu in English-176 Summer
- 英訳 新古今和歌集 175 夏 Shinkokin Wakashu in English-175 Summer
- (文化)短歌 日本語と英語 Japanese and English
- 英訳 新古今和歌集 37 春 Shinkokin Wakashu in English-37 Spring
- 英訳 新古今和歌集 36 春 Shinkokin Wakashu in English-36 Spring
- 英訳 新古今和歌集 35 春 Shinkokin Wakashu in English-35 Spring
- 英訳 新古今和歌集 34 春 Shinkokin Wakashu in English-34 Spring
- 英訳 新古今和歌集 33 春 Shinkokin Wakashu in English-33 Spring
- 英訳 新古今和歌集 32 春 Shinkokin Wakashu in English-32 Spring
- 英訳 新古今和歌集 31 春 Shinkokin Wakashu in English-31 Spring
- 英訳 新古今和歌集 30 春 Shinkokin Wakashu in English-30 Spring
- 英訳 新古今和歌集 29 春 Shinkokin Wakashu in English-29 Spring
- 英訳 新古今和歌集 28 春 Shinkokin Wakashu in English-28 Spring
- 英訳 新古今和歌集 27 春 Shinkokin Wakashu in English-27 Spring
- 英訳 新古今和歌集 26 春 Shinkokin Wakashu in English-26 Spring
- ライバル-3 a short story
- ライバル-2 – a short story
- ライバル ‐ a short story
- 受け入れる To accept others.
- Tokiwadai Residential City Story – 3
- Tokiwadai Residential City Story – 2
- Tokiwadai Residential City Story – 1
- 東武東上線大山、ときわ台、中板橋、上板橋駅歩10分内 一戸建て3LDK 募集賃料 (調査)
- 新著「パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集)」中湖 康太著 GCS出版 Kindle版
- クレーのある部屋10 The Room with pictures of Paul Klee – 10
- クレーのある部屋1 The Room with pictures of Paul Klee – 1
- 保護中: 経済学短歌 AD-AS分析と経済政策 AD-AS analysis and economic policy
- 英訳 新古今和歌集 25 春 Shinkokin Wakashu-25 Spring
- 保護中: 経済学短歌 IS-LM分析(2) IS-LM model-2
- 英訳 新古今和歌集 24 春 Shinkokin Wakashu-24 Spring
- 英訳 新古今和歌集 23 春 Shinkokin Wakashu-23 Spring
- 英訳 新古今和歌集 21 春 Shinkokin Wakashu-21 Spring
- 英訳 新古今和歌集 20 春 Shinkokin Wakashu-20 Spring
- 英訳 新古今和歌集 22 春 Shinkokin Wakashu-22 Spring
- 英訳 新古今和歌集19 春 Shinkokin Wakashu-19 Spring
- 英訳 新古今和歌集18 春 Shinkokin Wakashu-18 Spring
- 英訳 新古今和歌集17 春 Shinkokin Wakashu-17 Spring
- 英訳 新古今和歌集16 春 Shinkokin Wakashu-16 Spring
- 英訳 新古今和歌集15 春 Shinkokin Wakashu-15 Spring
- 英訳 新古今和歌集14 春 Shinkokin Wakashu-14 Spring
- 保護中: 経済学短歌 (追加的)単位当たりで考える Think at the margin.
- 英訳 新古今和歌集13 春 Shinkokin Wakashu-13 Spring
- 英訳 新古今和歌集12 春 Shinkokin Wakashu-12 Spring
- 英訳 新古今和歌集11 春 Shinkokin Wakashu-11 Spring
- 英訳 新古今和歌集10 春 Shinkokin Wakashu-10 Spring
- 英訳 新古今和歌集9 春 Shinkokin Wakashu-9 Spring
- 英訳 新古今和歌集8 春 Shinkokin Wakashu-8 Spring
- 英訳 新古今和歌集7 春 Shinkokin Wakashu-7 Spring
- 英訳 新古今和歌集6 春 Shinkokin Wakashu-6 Spring
- 英訳 新古今和歌集5 春 Shinkokin Wakashu-5 Spring
- 英訳 新古今和歌集4 春 Shinkokin Wakashu-4 Spring
- 英訳 新古今和歌集3 春 Shinkokin Wakashu-3
- 英訳 新古今和歌集2 春 Shinkokin Wakashu-2 Spring
- 保護中: 経済学短歌 完全競争 Perfect Competition
- 英訳 新古今和歌集243 夏4 Shinkokin Wakashu Summer 4 尋ぬべき人は軒端のふるさとに それかとかをる庭のたちばな I could find no hint of her at the eaves of the house I used to visit. The odor of Tachibana in the garden would only remember her there attracting.
- 英訳 新古今和歌集242 夏3 Shinkokin Wakashu Summer-3 五月闇短かき夜半のうたた寝に 花橘の袖に涼しき In the dark yet shortening night in the rainy season, while drowsing, I feel the odor of Tachibana through my sleeves coolly drifting.
- 英訳 新古今和歌集241 夏-2 Shinkokin Wakashu Summer-2 たちばなの花散る軒のしのぶ草 むかしをかけて露ぞこぼるる
- 英訳 新古今和歌集240 夏-1 Shinkokin Wakashu – Summer-1 かへり来ぬむかしを今とおもひ寝の 夢の枕に匂ふたちばな
- 英訳・新古今和歌集176 Shin-Kokin Waka Shu
- 英訳・新古今和歌集1 Shin Kokin Waka Shu
- Z家の系譜1
- 時局短歌 アイラインに手抜きなし Perfect eyelines in emergency
- 新刊 英詩のリズムで読む新英訳百人一首 (ゼネラルCS出版) Kindle版 中湖 康太 (著) ‘Reading “The Hundred Poems by One Hundred Poets” in English Verse – Transforming Japanese tanka verse into English verse.’ by Kota Nakako
- 98. 風(かぜ)そよぐ 楢(なら)の小川(をがは)の 夕暮(ゆふぐれ)は みそぎぞ夏(なつ)の しるしなりける 藤原家隆(ふじわらいえたか) The wind is among the oak trees rustling, The dusk at the Mitarashi River Makes you feel like autumn is arriving. The purification ritual, however, Indicates it is still in late summer. By Ietaka Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 97. 来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれつつ 藤原定家(ふじわらさだいえ) I have been yearning for my lover Who hasn’t come, unconcerned, No matter how long I wait for him, Burning with love, like the salt seaweed grilled, During evening calm at Mastuho Bay, subsided. By Sadaie Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 94. み吉野(よしの)の 山の秋風 さ夜(よ)ふけて ふるさと寒く 衣(ころも)うるなり 藤原雅経(ふじわらまさつね) The autumn wind blows coldly, At Mt. Yoshino at night advanced, Where once old capital existed flourishigly. The sound of hitting clothes are echoed, And in the cold air clearly heard. By Masatsune Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 92. わが袖(そで)は 潮干(しほひ)に見えぬ 沖(おき)の石(いし)の 人(ひと)こそ知(し)らね かわく間(ま)もなし 二条院讃岐(にじょういんさぬき) My sleeves are not shown Even on the beach at low tide expanded, Like a stone under the water hidden, No one knows not a moment to get passed, Without by my tears soaked. By Nijoin Sanuki Translated by Kota Nakako
- 91. きりぎりす 鳴くや 霜夜(しもよ)の さむしろに 衣(ころも)かたしき 一人(ひとり)かも寝む 藤原良経(ふじわらよしつね) When crickets are loudly chirping, Should I sleep lonely, Making one sleeve of my clothes lying On the rough straw mat just simply, At one autumn night rather frosty? By Yoshitsune Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 89. 玉の緒(を)よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 式子内親王(しきしないしんのう) Die, Oh, my life, If you like to die, If thus I continue to live on my life My patience would become too weak to deserve my love to you, i.e. my life. By Shikishinai Shino Translated by Kota Nakako
- 88. 難波江(なにはえ)の 蘆(あし)のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋(こ)ひわたるべき 皇嘉門院別当(こうかもんいんべっとう) At Naniwa Inlet, like each knot of the reeds there standing, Devoting myself, making many ships passing through casually, And mutely and dumbly, as a mark serving, Do I have to love him continuously, And devote myself to his nap sleep with me capriciously. By Kamonin Betto/Bridegroom Translated by Kota Nakako
- 87. 村雨(むらさめ)の 露(つゆ)もまだひぬ 真木の葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮(ゆふぐ)れ 寂蓮法師(じゃくれんほうし) After the rain shower went by, The dews have not been dried up fully, Around the evergreen trees hereby. White vopors are rising misty, At dusk in the autumn early. By Jakuren Hoshi Translated by Kota Nakako
- 83. 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入(い)る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる 藤原俊成(ふじわらとしなり) There is no escape from the world secular. Trying to escape from it seriously, I enter into the deep mountain insular. Yet I still hear the deer crying woefully, As if remembering the life earthly. By Toshinari Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 82. 思(おも)ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙(なみだ)なりけり 道因法師(どういんほうし) Very much I love you. I am depressed with your cruelty. Yet I am worried about you. Still alive barely, I can’t endure crying woefully. By Doin Hoshi Translated by Kota Nakako
- 79. 秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ 藤原顕輔(ふじわらあきすけ) How transparent and clean Through the trailing clouds beaming Are the rays of moon light serene? With the autumn winds brewing In the dark night deepening. By Akisuke Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 77. 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川(たきがは)の われても末(すゑ)に 逢はむとぞ思ふ 崇徳院(すとくいん) I am determined to see her, Even if we are separated from each other Like the rapid downstream of the river Is crashed against the rock in the river, Once split into two, but eventually come together. By Sutokuin Translated by Kota Nakako
- 76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波(しらなみ) 藤原忠道(ただみち) As I row out to the open sea, And look around out there, I can vividly see The waves as white as the clouds are Rising tall and high as ever. By Tadamichi Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊頼(みなもととしより) He/She has not fallen in love with me easily. Although I have fallen in love with him/her deeply. I prayed to the Kannon Bodhisattva at Hastuse earnestly, That my love to him/her should be fulfilled certainly and surely. Yet the wind blowing down from the mountain at Hatsuse even more strongly. By Toshiyori Minamoto Translated by Kota Nakako
- 73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) The cherry blossams appear In full bloom on the mountains away. I wish it to be transparent and clear In the sky with no mists dimly Hung over the hills nearby. By Masafusa Oe Translated by Kota Nakako
- 71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(みなもとつねのぶ) At the rice field one day in the evening, In front of the gate of the house samurai-residing, The autumn wind is gently breezing Through to the humble hut made of reed there standing, Making the ears of rice softly swaying. By Tsunenobu Minamoto Translated by Kota Nakako
- 68. 心(こころ)にも あらで憂(う)き世(よ)に ながらへば 恋(こひ)しかるべき 夜半(よは)の月かな 三条院(さんじょういん) Reluctantly, Could I live on my life woeful, I would wish for certainly, The moon at mid-night deepening In the sky shining. By Sanjoin Translated by Kota Nakako
- 67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako
- 64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじろぎ) 藤原定頼(ふじわらさだより) At foggy dawn, the vicinity Becoming slowly but surely appearing, In the shallows around Uji River, misty, With the mists intermittently disconnected then enveloping, Ajirogi, the piles, are here and there emerging. By Sadayori Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) You sent a message to me, Just before the dawn, Imitating the cock crow, trying to meet me. At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known, Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn. By Seisho-Nagon Translated by Kota Nakako
- 61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな 伊勢大輔(いせたいふ) In Nara, the ancient capital, The double cherry blossoms, outstanding, At the ninefold Court Imperial, Are today beautifully blooming And conspicuously flourishing. By Taifu Ise Translated by Kota Nakako
- 59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえもん) If I know you won’t come tonight. I would have gone to bed and retired, Without any hesitation early at night. However, I saw the moon to the west inclined, While waiting, as the night advanced. By Emon Akazome Translated by Kota Nakako
- 58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ) At Ina, the field of bamboo grass, left unnoticed, Near Arima-Mountain, the wind blows and breezes, incessantly. As it indicates it is you that leave me unattended, And that send me the thoughtless message occasionally. Why can’t I forget you, easily and even momentarily? By Daini Sanmi Translated by Kota Nakako
- 56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) I will surely soon die. To the next world, as a memory, Before myself on the death bed I lay, I would like to see you again keenly For my precious consolation only. By Shikibu Izumi Translated by Kota Nakako
- 53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは) How long it is for me, dragging on, the night, Perhaps, you wouldn’t have any way of knowing, Sleeping alone, waiting for you, my husband, all night, Till the day breaks, lamenting, Only to know you are not coming. By Michitsuna Fujiwara’s mother Translated by Kota Nakako
- 52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) I have to be separated from her, When the day breaks. I know at night again I can see her, As the sun sets yet again before the day breaks. How I wish there were no daybreaks! By Michinobu Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 49. 御垣守(みかきもり) 衛士(ゑじ)のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ 大中臣能宣(おおなかとみよしのぶ) The fires lit by the court guards standing In the night is to be burning And in the daytime vanishing, What my love for her is in the night to be burning And in the daytime appearing vanishing. By Yoshinobu Onakatomi Translated by Kota Nakako
- 47. 八重葎(やへむぐら) 茂れる宿の さびしきに 人こそ見えぬ 秋は来(き)にけり 恵慶法師(えぎょうほうし) People visit scarcely The mansion deserted, Where vines are growing thickly. Yet the autumn has arrived Nonetheless, at the premises ruined. By Egyo Hoshi Translated by Kota Nakako
- 46. 由良の門(と)を 渡る船人(ふなびと) 梶(かぢ)を絶え ゆくへも知らぬ 恋(こひ)の道かな 曾禰好忠(そねよしただ) As if a boatman were losing his control, At the Strait of Yura at sea, Giving up his rudder, at all, I cannot see How our love will develop, nor will she. By Yoshitada Sone Translated by Kota Nakako
- 44. 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし 藤原朝忠(ふじわらあさただ) If I will meet him or her, My dear lover, no longer, I will rather regret never His or her mercilessness and indifference, And indeed, my shortcomings and incompetence. By Asatada Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 43. あひ見ての のちの心に くらぶれば 昔はものを 思はざりけり 藤原敦忠(ふじわらあつただ) How long had I loved and missed her? Now that I have met her eventually, I realize my previous affection to her Was nothing more than certainly Nothing surely. By Atsutada Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 41. 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人しれずこそ 思ひそめしか 壬生忠見(みぶただみ) The rumor has spread quickly That I have fallen deeply In love with her, seriously, Even though, earnestly I tried to keep it secret furtively. By Tadami Mibu Translated by Kota Nakako
- 38. 忘らるる 身をば思はず 誓(ちか)ひてし 人の命の 惜(を)しくもあるかな 右近 I do not care about myself, To live or to die, never. But I do care about you, yourself, Who I once swore by Devine that I would love forever And cannot accept your decaying and deceasing whatsoever. By Ukon Translated by Kota Nakako
- 37. 白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめず 玉ぞちりける 文屋朝康(ふんやあさやす) In the windy autumn field dreary, With the moving air blowing through incessantly, The white dews on the leaves are scattered around disorderly, Like pearls unthreaded through properly By a string neatly and tightly. By Asayasu Funya Translated by Kota Nakako
- 34. 誰(たれ)をかも 知る人にせむ 高砂(たかさご)の 松も昔の 友ならなくに 藤原興風(ふじわらおきかぜ) Whom shall I make my close friends, As passed away and deceased Many of my old friends? The pine trees in Takasago long-lived, Cannot replace them intimately associated. By Okikaze Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 32. 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり 春道列樹(はるみちつらき) The construction scheme Which the winds have devised In the mountain stream Is indeed the blockade formed By the fallen red leaves accumulated. By Tsuraki Harumichi Translated by Kota Nakako
- 31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) At dawn, As the sky becoming dimly brighten, Falling white snow is shown As if it were at daybreak the waning moon, In the village of Yoshino serene. By Korenori Sakanouke Translated by Kota Nakako
- 29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako
- 28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako
- 26. 小倉山(おぐらやま) 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ – 藤原忠平(ただひら)Oh, at Ogura-mountain, the colored leaves autumnal, Please wait and do not fall patiently, Until takes place another visit imperial, If you have human heart seeking eagerly To see them tinted beautifully By Tadahira Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ – 文屋康秀As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako
- 19. 難波潟 みじかき蘆(あし)の ふしのまも 逢わで この世を すぐしてよとや – 伊勢 Do you even say to me merciless I should see you never And end my life pitiless, Even in a short interval whatsoever Between nots of ditch reeds at Naniwa-Inlet nowhere. By Court Lady Ise Translated by Kota Nakako
- 17. ちはやぶる 神代(かみよ)も聞かず 龍田川(たつたがわ) 唐紅(からくれない)に 水(みず)くくるとは 在原業平(ありわらのなりひら) Heard of scarcely, Even in the age mystical far ranging, The river Tatsuta turns red vividly, Mirroring and shadowing The autumnal crimson foliage emerging. By Narihira Arihara Translated by Kota Nakako
- 16. 立ち別れ いなばの山の 峰におふる まつとし聞かば いま帰りこむ 在原行平 Into Inaba province departing, I will immediately be back coming If I hear you for me waiting Like the pine tree still standing To see people coming. By Yukihira Arihara Translated by Kota Nakako
- 14. 陸奥(みちのく)の しのぶぢずり 誰ゆゑ(え)に 乱れそめし われならなくに 源融(みなもとのとおる) Like disturbed pattern of Shinobu-jizuri in the Mutsu province Japan, northern part of, My mind is disturbed since By nobody other than you for all once By Toru Minamoto Translated by Kota Nakako
- 13. 筑波嶺(つくばね)の 峰より落つる 男女川(みなのがは) 恋ぞつもりて 淵(ふち)となりぬる 陽成院 The river water From the peak of Tsukuba Mountain streamed down Produces a pool of water To become an abyss deep down. So has my love to her drawn. By Yozei-in, Translated by Kota Nakako
- アイロニーの研究 (3)
- アイロニーの研究 (2)
- アイロニーの研究 (1)
- 11. わたの原八十島(やそしま)かけて漕ぎ出でぬと人には告げよあまの釣舟 Oh, sea boat fishermen! Please in the capital convey To the men and women He paddled out to the sea his way Aiming for the islands away.
- 新英訳・百人一首-8 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 8 New English Translation
- 新英訳・百人一首-7 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 7 New English Translation
- 新英訳・百人一首-4 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 4 New English Translation
- 大般涅槃経を読む-1
- 新英訳・百人一首-2 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 2 New English Translation
- 英語で味わう新古今和歌集-5 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-5
- 英語で味わう新古今和歌集-4 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-4
- 英語で味わう新古今和歌集-3 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-3
- 英語で味わう新古今和歌集-2 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-2
- 英語で味わう新古今和歌集-1 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-1
- 英語で味わう新古今和歌集(序) Enjoying Shinkokin Wakashu in English – Introduction
- 「不死鳥とキジバト」作詩 W. シェイクスピア 短歌訳 中湖康太 “The Phoenix and the Turtle” by W. Shakespeare, Transformed to Tanka by Kota Nakako
- 「短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット 」(中湖康太著 GCS出版)