英訳 新古今和歌集 26 春 Shinkokin Wakashu in English-26 Spring

英訳 新古今和歌集 26 春 Shinkokin Wakashu-26 Spring

夕月夜 潮満ち来らし 難波江の 蘆の若葉を 越ゆる白波

ユウヅキヨ シオミチクラシ ナニワエノ アシノワカナヲ コユルシラナミ

藤原秀能

At High tide at Naniwa Inlet, in a moonlight evening,
Waves are washing over the young ditch reed, causing white foam shining.

by Hideyoshi Fujiwara

(鑑賞)

夕月の夜、潮が満ちて、難波江の蘆の若葉を白波が越えてくる。

 

English translation by Kota Nakako

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ