100. ももしきや 古き軒端(のきば)の しのぶにも なほあまりある 昔(むかし)なりけり 順徳院(じゅんとくいん) Looking at the grasses of the imperial court once flourished, Growing enduringly and perseveringly, At the edge of the eaves decayed, I long for the glorious old days persistently, Too dear for me to eliminate my longing for them completely. By Jutokuin Translated by Kota Nakako

100. ももしきや 古き軒端(のきば)の しのぶにも なほあまりある 昔(むかし)なりけり 順徳院(じゅんと…

99. 人(ひと)も惜(を)し 人も恨(うら)めし あぢきなく 世を思ふゆゑに 物思(ものおも)ふ身は 後鳥羽院(ごとばいん) I miss them. And at the same time, candidly, I feel bitter about them. Things are not going the way as I wish regrettably. I deplore the world as I am lost in thought aimlessly. By Ex-Emperor Gotoba Translated by Kota Nakako

99. 人(ひと)も惜(を)し 人も恨(うら)めし あぢきなく 世を思ふゆゑに 物思(ものおも)ふ身は 後鳥羽…

98. 風(かぜ)そよぐ 楢(なら)の小川(をがは)の 夕暮(ゆふぐれ)は みそぎぞ夏(なつ)の しるしなりける 藤原家隆(ふじわらいえたか) The wind is among the oak trees rustling, The dusk at the Mitarashi River Makes you feel like autumn is arriving. The purification ritual, however, Indicates it is still in late summer. By Ietaka Fujiwara Translated by Kota Nakako

98. 風(かぜ)そよぐ 楢(なら)の小川(をがは)の 夕暮(ゆふぐれ)は みそぎぞ夏(なつ)の しるしなりけ…

97. 来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれつつ 藤原定家(ふじわらさだいえ) I have been yearning for my lover Who hasn’t come, unconcerned, No matter how long I wait for him, Burning with love, like the salt seaweed grilled, During evening calm at Mastuho Bay, subsided. By Sadaie Fujiwara Translated by Kota Nakako

97. 来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれ…

94. み吉野(よしの)の 山の秋風 さ夜(よ)ふけて ふるさと寒く 衣(ころも)うるなり 藤原雅経(ふじわらまさつね) The autumn wind blows coldly, At Mt. Yoshino at night advanced, Where once old capital existed flourishigly. The sound of hitting clothes are echoed, And in the cold air clearly heard. By Masatsune Fujiwara Translated by Kota Nakako

94. み吉野(よしの)の 山の秋風 さ夜(よ)ふけて ふるさと寒く 衣(ころも)うるなり 藤原雅経(ふじわら…

93. 世の中は 常にもがもな なぎさこぐ あまの小舟(をぶね)の 綱手かなしも 源実朝(みなもとさねとも) How I wish the world would be eternally unchanged! I am moved quite deeply By the scene of daily life conducted Of a fisherman rolling out into the sea mundanely By pulling the rope of small fishing boat quietly. By Sanetomo Minamoto Translated by Kota Nakako

93. 世の中は 常にもがもな なぎさこぐ あまの小舟(をぶね)の 綱手かなしも 源実朝(みなもとさねとも) …

92. わが袖(そで)は 潮干(しほひ)に見えぬ 沖(おき)の石(いし)の 人(ひと)こそ知(し)らね かわく間(ま)もなし 二条院讃岐(にじょういんさぬき) My sleeves are not shown Even on the beach at low tide expanded, Like a stone under the water hidden, No one knows not a moment to get passed, Without by my tears soaked. By Nijoin Sanuki Translated by Kota Nakako

92. わが袖(そで)は 潮干(しほひ)に見えぬ 沖(おき)の石(いし)の 人(ひと)こそ知(し)らね かわく…

91. きりぎりす 鳴くや 霜夜(しもよ)の さむしろに 衣(ころも)かたしき 一人(ひとり)かも寝む 藤原良経(ふじわらよしつね) When crickets are loudly chirping, Should I sleep lonely, Making one sleeve of my clothes lying On the rough straw mat just simply, At one autumn night rather frosty? By Yoshitsune Fujiwara Translated by Kota Nakako

91. きりぎりす 鳴くや 霜夜(しもよ)の さむしろに 衣(ころも)かたしき 一人(ひとり)かも寝む 藤原良…

89. 玉の緒(を)よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 式子内親王(しきしないしんのう) Die, Oh, my life, If you like to die, If thus I continue to live on my life My patience would become too weak to deserve my love to you, i.e. my life. By Shikishinai Shino Translated by Kota Nakako

89. 玉の緒(を)よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 式子内親王(しきしないしんのう…

88. 難波江(なにはえ)の 蘆(あし)のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋(こ)ひわたるべき 皇嘉門院別当(こうかもんいんべっとう) At Naniwa Inlet, like each knot of the reeds there standing, Devoting myself, making many ships passing through casually, And mutely and dumbly, as a mark serving, Do I have to love him continuously, And devote myself to his nap sleep with me capriciously. By Kamonin Betto/Bridegroom Translated by Kota Nakako

88. 難波江(なにはえ)の 蘆(あし)のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋(こ)ひわたるべき 皇嘉門院…