44. 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし 藤原朝忠(ふじわらあさただ) If I will meet him or her, My dear lover, no longer, I will rather regret never His or her mercilessness and indifference, And indeed, my shortcomings and incompetence. By Asatada Fujiwara Translated by Kota Nakako

44. 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし 藤原朝忠(ふじわらあさただ) (鑑…

42. 契(ちぎ)りきな かたみに袖(そで)を しぼりつつ 末(すゑ)の松山 波越(なみこ)さじとは 清原元輔(きよはらもとすけ) We have promised mutually, With tears, our sleeves wetting, Our loves would be as unchanging reciprocally As no waves would be exceeding and breaking, The pine trees, in Sueno Matsuyama, towering. By Motosuke Kiyohara Translated by Kota Nakako

42. 契(ちぎ)りきな かたみに袖(そで)を しぼりつつ 末(すゑ)の松山 波越(なみこ)さじとは 清原元輔…

40. しのぶれど 色に出でにけり わが恋(こひ)は 物や思ふと人の問ふまで 平兼盛(たいらのかねもり) Yes, I love her, and my love to her, Becomes too serious to remain sober And secret as I am in love with her. Now people start asking me, ever and ever, If I am deep in love with someone; yes, indeed her. By Kanemori Taira Translated by Kota Nakako

40. しのぶれど 色に出でにけり わが恋(こひ)は 物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛(たいらのかねもり) (…

39. 浅芽生(あわぢふ)の 小野の篠原(しのはら) しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき 源等(みなもとひとし) I have been confining my affection for her to myself, patiently, Like cogon grasses growing sparsely, In the field of bamboo grasses solitary. Now, I miss and love her so strongly, That I cannot endure it any longer, lonely. By Hitoshi Minamoto Translated by Kota Nakako

39. 浅芽生(あわぢふ)の 小野の篠原(しのはら) しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき 源等(みなもとひ…

38. 忘らるる 身をば思はず 誓(ちか)ひてし 人の命の 惜(を)しくもあるかな 右近 I do not care about myself, To live or to die, never. But I do care about you, yourself, Who I once swore by Devine that I would love forever And cannot accept your decaying and deceasing whatsoever. By Ukon Translated by Kota Nakako

38. 忘らるる 身をば思はず 誓(ちか)ひてし 人の命の 惜(を)しくもあるかな 右近 (鑑賞) 忘れられる…

37. 白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめず 玉ぞちりける 文屋朝康(ふんやあさやす) In the windy autumn field dreary, With the moving air blowing through incessantly, The white dews on the leaves are scattered around disorderly, Like pearls unthreaded through properly By a string neatly and tightly. By Asayasu Funya Translated by Kota Nakako

37. 白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめず 玉ぞちりける 文屋朝康(ふんやあさやす) (鑑賞) 白…

35. 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香(か)ににほひける 紀貫之(きのつらゆき) People’s minds are changeable and transient, And difficult for me to make out. In my homeland, unchangeable and persistent, On the contrary, plum blossoms would give out The same fragrance as it used to send out. By Kino-Tsurayuki Translated by Kota Nakako

35. 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香(か)ににほひける 紀貫之(きのつらゆき) (鑑賞) 人…