87. 村雨(むらさめ)の 露(つゆ)もまだひぬ 真木の葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮(ゆふぐ)れ 寂蓮法師(じゃくれんほうし) After the rain shower went by, The dews have not been dried up fully, Around the evergreen trees hereby. White vopors are rising misty, At dusk in the autumn early. By Jakuren Hoshi Translated by Kota Nakako

87. 村雨(むらさめ)の 露(つゆ)もまだひぬ 真木の葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮(ゆふぐ)れ 寂蓮法師(じ…

86. 歎(なげ)けとて 月やは物(もの)を 思(おも)はする かこち顔(がほ)なる わが涙(なみだ)かな 西行法師(さいぎょうほうし) Does the moon make me woeful? No, it’s my tears shedding That make me woeful, Accusing the moon in the dark sky shining Of making me crying. By Saigyo Hoshi Translated by Kota Nakako

86. 歎(なげ)けとて 月やは物(もの)を 思(おも)はする かこち顔(がほ)なる わが涙(なみだ)かな 西…

84. ながらへば またこのごろや しのばれむ 憂しとみし世ぞ 今は恋(こひ)しき 藤原清輔(ふじわらきよすけ) If I linger on in this life, The days now felt bitter and painful May be remembered later in my life Favorable and cheerful As I miss the days woeful in the past lovable. By Kiyosuke Fujiwara Translated by Kota Nakako

84. ながらへば またこのごろや しのばれむ 憂しとみし世ぞ 今は恋(こひ)しき 藤原清輔(ふじわらきよすけ…

83. 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入(い)る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる 藤原俊成(ふじわらとしなり) There is no escape from the world secular. Trying to escape from it seriously, I enter into the deep mountain insular. Yet I still hear the deer crying woefully, As if remembering the life earthly. By Toshinari Fujiwara Translated by Kota Nakako

83. 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入(い)る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる 藤原俊成(ふじわらとしなり) (鑑賞…

81. ほととぎす 鳴(な)きつる方(かた)を ながむれば ただ有明(ありあけ)の 月ぞ残(の)これる 藤原実定(ふじわらさねさだ) I look at the direction unconsciously Where the cuckoos are singing, Only to find serenely The moon waning In the morning sky lingering. By Sanesada Fujiwara Translated by Kota Nakako

81. ほととぎす 鳴(な)きつる方(かた)を ながむれば ただ有明(ありあけ)の 月ぞ残(の)これる 藤原実…

79. 秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ 藤原顕輔(ふじわらあきすけ) How transparent and clean Through the trailing clouds beaming Are the rays of moon light serene? With the autumn winds brewing In the dark night deepening. By Akisuke Fujiwara Translated by Kota Nakako

79. 秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ 藤原顕輔(…

78. 淡路島(あわぢしま) かよふ千鳥(ちどり)の 鳴く声(こゑ)に いく夜(よ)寝(ね)ざめぬ 須磨(すま)の関守(せきもり) 源兼昌(みなもとかねまさ) It is difficult to count up How many nights the checkpoint’s guards Have been woken up By the calls of the seabirds, Flying from Awajishima at Suma it stands. By Kanamasa Minamoto Translated by Kota Nakako

78. 淡路島(あわぢしま) かよふ千鳥(ちどり)の 鳴く声(こゑ)に いく夜(よ)寝(ね)ざめぬ 須磨(すま…

77. 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川(たきがは)の われても末(すゑ)に 逢はむとぞ思ふ 崇徳院(すとくいん) I am determined to see her, Even if we are separated from each other Like the rapid downstream of the river Is crashed against the rock in the river, Once split into two, but eventually come together. By Sutokuin Translated by Kota Nakako

77. 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川(たきがは)の われても末(すゑ)に 逢はむとぞ思ふ 崇徳院(すとくいん…

76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波(しらなみ) 藤原忠道(ただみち) As I row out to the open sea, And look around out there, I can vividly see The waves as white as the clouds are Rising tall and high as ever. By Tadamichi Fujiwara Translated by Kota Nakako

76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波…