63. 今はただ 思(おも)ひ絶(た)えなむ とばかりを 人づてならで 言ふもよしなが 藤原道雅(ふじわらみちまさ) Now, I wish I had a measure Only to let you know desperately, That I would abandon my desire, Face to face, i.e. directly Not from mouth to mouth, i.e. indirectly. By Michimasa Fujiwara Translated by Kota Nakako

63. 今はただ 思(おも)ひ絶(た)えなむ とばかりを 人づてならで 言ふもよしなが 藤原道雅(ふじわらみち…

62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) You sent a message to me, Just before the dawn, Imitating the cock crow, trying to meet me. At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known, Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn. By Seisho-Nagon Translated by Kota Nakako

62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん…

61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな 伊勢大輔(いせたいふ) In Nara, the ancient capital, The double cherry blossoms, outstanding, At the ninefold Court Imperial, Are today beautifully blooming And conspicuously flourishing. By Taifu Ise Translated by Kota Nakako

61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな…

59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえもん) If I know you won’t come tonight. I would have gone to bed and retired, Without any hesitation early at night. However, I saw the moon to the west inclined, While waiting, as the night advanced. By Emon Akazome Translated by Kota Nakako

59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえ…

58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ) At Ina, the field of bamboo grass, left unnoticed, Near Arima-Mountain, the wind blows and breezes, incessantly. As it indicates it is you that leave me unattended, And that send me the thoughtless message occasionally. Why can’t I forget you, easily and even momentarily? By Daini Sanmi Translated by Kota Nakako

58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ…

57. めぐり逢ひて 見しやそれとも わかぬまに 雲がくれにし 夜半(よは)の月影(つきかげ) 紫式部(むらさきしきぶ) I thought I came across him, After a long time, surely. However, as I tried to recognize him, He disappeared, hurriedly, Like the moonlight, shadowy. By Shikibu Murasaki Translated by Kota Nakako

57. めぐり逢ひて 見しやそれとも わかぬまに 雲がくれにし 夜半(よは)の月影(つきかげ) 紫式部(むらさ…

56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) I will surely soon die. To the next world, as a memory, Before myself on the death bed I lay, I would like to see you again keenly For my precious consolation only. By Shikibu Izumi Translated by Kota Nakako

56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) (鑑賞)…

54. 忘れじの 行末(いくすゑ)までは かたければ 今日(けふ)をかぎりの 命ともかな 高階貴子(たかしなきし) Your saying that you will never forget me for life Wouldn’t be reliable for a long time certainly. Therefore, I would like to make my life End today the day, exactly When you say so, surely. By Kishi Takashina Translated by Kota Nakako

54. 忘れじの 行末(いくすゑ)までは かたければ 今日(けふ)をかぎりの 命ともかな 高階貴子(たかしなき…

53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは) How long it is for me, dragging on, the night, Perhaps, you wouldn’t have any way of knowing, Sleeping alone, waiting for you, my husband, all night, Till the day breaks, lamenting, Only to know you are not coming. By Michitsuna Fujiwara’s mother Translated by Kota Nakako

53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつ…

52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) I have to be separated from her, When the day breaks. I know at night again I can see her, As the sun sets yet again before the day breaks. How I wish there were no daybreaks! By Michinobu Fujiwara Translated by Kota Nakako

52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) (鑑…