金融とAI: ロバート・マートンの言葉 Words of Robert Merton
以下は、グループ会社GCSのHPに掲載されたコラムです。 人間にしかできないこと 証券アナリストジャーナル20…
~ 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 文化社会コラム ~
53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは) How long it is for me, dragging on, the night, Perhaps, you wouldn’t have any way of knowing, Sleeping alone, waiting for you, my husband, all night, Till the day breaks, lamenting, Only to know you are not coming. By Michitsuna Fujiwara’s mother Translated by Kota Nakako
52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) I have to be separated from her, When the day breaks. I know at night again I can see her, As the sun sets yet again before the day breaks. How I wish there were no daybreaks! By Michinobu Fujiwara Translated by Kota Nakako
51. かくとだに えやは伊吹(いぶき)の さしも草(ぐさ) さしも知らじな 燃ゆる思ひを 藤原実方(ふじわらさねかた) At least, I wish if I could let you know That I am in love with you To such a degree as the mug wart of Ibukisan, somehow. But possibly imagine, couldn’t you? The strength and persistence of my burning love to you. By Sanekata Fujiwara Translated by Kota Nakako
50. 君がため 惜(を)しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひけるかな 藤原義孝(ふじわらよしたか) I would rather discard my life for you For a long time, I thought, endurable. Now that I have at last met you, I would rather, oh my sweetheart lovable, Live with you as long as possible. By Yoshitaka Fujiwara Translated by Kota Nakako
49. 御垣守(みかきもり) 衛士(ゑじ)のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ 大中臣能宣(おおなかとみよしのぶ) The fires lit by the court guards standing In the night is to be burning And in the daytime vanishing, What my love for her is in the night to be burning And in the daytime appearing vanishing. By Yoshinobu Onakatomi Translated by Kota Nakako
53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは) How long it is for me, dragging on, the night, Perhaps, you wouldn’t have any way of knowing, Sleeping alone, waiting for you, my husband, all night, Till the day breaks, lamenting, Only to know you are not coming. By Michitsuna Fujiwara’s mother Translated by Kota Nakako
2019年12月13日52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) I have to be separated from her, When the day breaks. I know at night again I can see her, As the sun sets yet again before the day breaks. How I wish there were no daybreaks! By Michinobu Fujiwara Translated by Kota Nakako
2019年12月13日51. かくとだに えやは伊吹(いぶき)の さしも草(ぐさ) さしも知らじな 燃ゆる思ひを 藤原実方(ふじわらさねかた) At least, I wish if I could let you know That I am in love with you To such a degree as the mug wart of Ibukisan, somehow. But possibly imagine, couldn’t you? The strength and persistence of my burning love to you. By Sanekata Fujiwara Translated by Kota Nakako
2019年12月12日50. 君がため 惜(を)しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひけるかな 藤原義孝(ふじわらよしたか) I would rather discard my life for you For a long time, I thought, endurable. Now that I have at last met you, I would rather, oh my sweetheart lovable, Live with you as long as possible. By Yoshitaka Fujiwara Translated by Kota Nakako
2019年12月12日49. 御垣守(みかきもり) 衛士(ゑじ)のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ 大中臣能宣(おおなかとみよしのぶ) The fires lit by the court guards standing In the night is to be burning And in the daytime vanishing, What my love for her is in the night to be burning And in the daytime appearing vanishing. By Yoshinobu Onakatomi Translated by Kota Nakako
2019年12月11日