67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すお…

64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじろぎ) 藤原定頼(ふじわらさだより) At foggy dawn, the vicinity Becoming slowly but surely appearing, In the shallows around Uji River, misty, With the mists intermittently disconnected then enveloping, Ajirogi, the piles, are here and there emerging. By Sadayori Fujiwara Translated by Kota Nakako

64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじ…

62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) You sent a message to me, Just before the dawn, Imitating the cock crow, trying to meet me. At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known, Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn. By Seisho-Nagon Translated by Kota Nakako

62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん…

61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな 伊勢大輔(いせたいふ) In Nara, the ancient capital, The double cherry blossoms, outstanding, At the ninefold Court Imperial, Are today beautifully blooming And conspicuously flourishing. By Taifu Ise Translated by Kota Nakako

61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな…

59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえもん) If I know you won’t come tonight. I would have gone to bed and retired, Without any hesitation early at night. However, I saw the moon to the west inclined, While waiting, as the night advanced. By Emon Akazome Translated by Kota Nakako

59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえ…

58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ) At Ina, the field of bamboo grass, left unnoticed, Near Arima-Mountain, the wind blows and breezes, incessantly. As it indicates it is you that leave me unattended, And that send me the thoughtless message occasionally. Why can’t I forget you, easily and even momentarily? By Daini Sanmi Translated by Kota Nakako

58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ…

56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) I will surely soon die. To the next world, as a memory, Before myself on the death bed I lay, I would like to see you again keenly For my precious consolation only. By Shikibu Izumi Translated by Kota Nakako

56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) (鑑賞)…

53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは) How long it is for me, dragging on, the night, Perhaps, you wouldn’t have any way of knowing, Sleeping alone, waiting for you, my husband, all night, Till the day breaks, lamenting, Only to know you are not coming. By Michitsuna Fujiwara’s mother Translated by Kota Nakako

53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつ…

52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) I have to be separated from her, When the day breaks. I know at night again I can see her, As the sun sets yet again before the day breaks. How I wish there were no daybreaks! By Michinobu Fujiwara Translated by Kota Nakako

52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) (鑑…