75. 契(ちぎ)りおきし させもが露(つゆ)を 命(いのち)にて あはれことしの 秋もいぬめり 藤原基俊(ふじわらもととし) We have relied on your saying You could be counted on, as promised. As the dew of blessing. Yet, the autumn this year seems to have passed, Without our wish fulfilled. By Mototoshi Fujiwara Translated by Kota Nakako

75. 契(ちぎ)りおきし させもが露(つゆ)を 命(いのち)にて あはれことしの 秋もいぬめり 藤原基俊(ふ…

74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊頼(みなもととしより) He/She has not fallen in love with me easily. Although I have fallen in love with him/her deeply. I prayed to the Kannon Bodhisattva at Hastuse earnestly, That my love to him/her should be fulfilled certainly and surely. Yet the wind blowing down from the mountain at Hatsuse even more strongly. By Toshiyori Minamoto Translated by Kota Nakako

74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊…

73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) The cherry blossams appear In full bloom on the mountains away. I wish it to be transparent and clear In the sky with no mists dimly Hung over the hills nearby. By Masafusa Oe Translated by Kota Nakako

73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらな…

72. 音(おと)に聞(き)く 高師(たかし)の浜の あだ波(なみ)は かけじや袖(そで)の 濡れもこそすれ 祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけきい) Let me beware fully I won’t make my sleeves wetted By the mischievous waves at Takashi Beach carelessly; Nor will I make myself entangled By his capricious flirtation rumored. By Kii, Lady-in-Waiting to Imperial Princess Yushi Translated by Kota Nakako

72. 音(おと)に聞(き)く 高師(たかし)の浜の あだ波(なみ)は かけじや袖(そで)の 濡れもこそすれ …

71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(みなもとつねのぶ) At the rice field one day in the evening, In front of the gate of the house samurai-residing, The autumn wind is gently breezing Through to the humble hut made of reed there standing, Making the ears of rice softly swaying. By Tsunenobu Minamoto Translated by Kota Nakako

71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(…

69. あらし吹(ふ)く 三室(みむろ)の山(やま)の もみぢ葉(ば)は 龍田(たつた)の川の 錦(にしき)なりけり 能因法師(のういんほうし) The brocade deployed At Tatusta River renowned, Is the leaves autumnal-tinted, Formed by the storms blowing down and accumulated, At Mimuro Mountain sacred. By Noin Hoshi Translated by Kota Nakako

69. あらし吹(ふ)く 三室(みむろ)の山(やま)の もみぢ葉(ば)は 龍田(たつた)の川の 錦(にしき)な…

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すお…

66. もろともに あはれと思へ 山桜(やまざくら) 花(はな)よりほかに 知る人もなし 大僧正行尊(だいそうじょうぎょうそん) Oh, the wild cherry blossomed finely, Please think of me tenderly, As I do of you, dearly. None, except you, surely, Will know my mind definitely. By Gyoson, The Highest Priest Translated by Kota Nakako

66. もろともに あはれと思へ 山桜(やまざくら) 花(はな)よりほかに 知る人もなし 大僧正行尊(だいそう…

64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじろぎ) 藤原定頼(ふじわらさだより) At foggy dawn, the vicinity Becoming slowly but surely appearing, In the shallows around Uji River, misty, With the mists intermittently disconnected then enveloping, Ajirogi, the piles, are here and there emerging. By Sadayori Fujiwara Translated by Kota Nakako

64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじ…