67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako

67.
春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ

周防内侍(すおうないし)

(鑑賞)
春の夜の夢ほどの、はかないたわむれの手枕のために、何のかいもない浮名がたったとしたら、なんとも口惜しいことです。

It is a pity that our relation
Is made known in public ashamedly.
It is a mere flirtation
Of using his arm as my pillow, merely,
Dreaming in the spring night, transiently.

By Naishi Suo
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
It is a pity that our relation is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation of using his arm as my pillow, dreaming in the spring night.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ