19. 難波潟 みじかき蘆(あし)の ふしのまも 逢わで この世を すぐしてよとや – 伊勢 Do you even say to me merciless I should see you never And end my life pitiless, Even in a short interval whatsoever Between nots of ditch reeds at Naniwa-Inlet nowhere. By Court Lady Ise Translated by Kota Nakako

19.
難波(なにわ)潟(がた) みじかき蘆(あし)の ふしのまも 逢(あ)わで この世を すぐしてよとや

伊勢(いせ)

(鑑賞)
難波(なにわ)潟(がた)の蘆(あし)*のその短い節(せつ)と節のわずかな間も、逢わないまま、あなたはわたしにこの世を終えてしまえと言うのでしょうか。

*イネ科ヨシ属の多年草。河川及び湖沼の水際に背の高い群落を形成する。

Do you even say to me merciless
I should see you never
And end my life pitiless,
Even in a short interval whatsoever
Between nots of ditch reeds at Naniwa-Inlet nowhere.

By Court Lady Ise
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
Do you even say to me that I should never see you and end my life even in a short interval between nots of ditch reeds at Naniwa-Inlet?

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ