87. 村雨(むらさめ)の 露(つゆ)もまだひぬ 真木の葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮(ゆふぐ)れ 寂蓮法師(じゃくれんほうし) After the rain shower went by, The dews have not been dried up fully, Around the evergreen trees hereby. White vopors are rising misty, At dusk in the autumn early. By Jakuren Hoshi Translated by Kota Nakako

87.
村雨(むらさめ)の 露(つゆ)もまだひぬ 真木の葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮(ゆふぐ)れ

寂蓮法師(じゃくれんほうし)

(鑑賞)
降り過ぎていったにわか雨の、露も乾いていない、真木の葉のあたりに、霧がほの白くわきあがってくる、秋の夕暮れであるよ

After the rain shower went by,
The dews have not been dried up fully,
Around the evergreen trees hereby.
White vopors are rising misty,
At dusk in the autumn early.

By Jakuren Hoshi
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
After the rain shower went by, the dews have not been dried up fully. Around the evergreen trees hereby, white vopors are rising misty, at dusk in the autumn early.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ