英語で味わう狂歌 大田南畝-68 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-68

英語で味わう狂歌 大田南畝-68
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-68

やぶれたる 障子*を立てて 恥ぢざるは それゆうふくな 家のしまつ**か

大田南畝

Not ashamed of standing torn shoji nonchalantly,
Must be the economy of the family wealthy.

Ohta Nampo

* shoji; paper sliding door
** thrift, economy

Translated by Kota Nakako

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

2024/01/14

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ