62.
夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ
清少納言(せいしょうなごん)
(鑑賞)
夜の明けないうちに、鶏(とり)の鳴きまねで人をだまそうとしても、逢坂の関はゆるさない、わたしはそうかんたんには応じ(お会いし)ませんわ。
You sent a message to me,
Just before the dawn,
Imitating the cock crow, trying to meet me.
At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known,
Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn.
By Seisho-Nagon
Translated by Kota Nakako
(Appreciation)
Just before the dawn, you sent a message to me, tying to open the gate of my mind, saying this is the Gate of Ausaka, where lovers meet, imitating the cock crow, a sign to unlock the gate. Yet, I won’t be seduced by and meet you so easily.