62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) You sent a message to me, Just before the dawn, Imitating the cock crow, trying to meet me. At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known, Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn. By Seisho-Nagon Translated by Kota Nakako

62.
夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ

清少納言(せいしょうなごん)

(鑑賞)
夜の明けないうちに、鶏(とり)の鳴きまねで人をだまそうとしても、逢坂の関はゆるさない、わたしはそうかんたんには応じ(お会いし)ませんわ。

You sent a message to me,
Just before the dawn,
Imitating the cock crow, trying to meet me.
At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known,
Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn.

By Seisho-Nagon
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
Just before the dawn, you sent a message to me, tying to open the gate of my mind, saying this is the Gate of Ausaka, where lovers meet, imitating the cock crow, a sign to unlock the gate. Yet, I won’t be seduced by and meet you so easily.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ