英訳 新古今和歌集 36 春 Shinkokin Wakashu in English-36 Spring

英訳 新古今和歌集 36 春 Shinkokin Wakashu in English-36 Spring

をのこども詩を作りて歌に合せ侍りしに、水郷春望ということを

見わたせば 山もとかすむ 水無瀬川 夕べは秋と なに思ひけん

ミワタセバ ヤマモトカスム ミナセガワ ユウベハアキト ナニオモヒケン 

太上天皇 ダイジョウテンノウ

(鑑賞)

殿上人たちが詩を歌に合わせました時に、「水郷の春望」ということを

見わたすと 山のふもとがかすんで (春の)水無瀬川の眺めがすばらしい。夕べの眺めは秋(にかぎる)となぜ思ったのだろう。

Composing a waka, at a poetry contest with courtiers, singing riverside district in spring, 

Impressed me is the Minasegawa River at the foot of the mountain veiled in spring mist,
To alter my view that it was in the autumn that the scenery was best.

Emperor Daijo

Translated by Kota Nakako

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ