73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) The cherry blossams appear In full bloom on the mountains away. I wish it to be transparent and clear In the sky with no mists dimly Hung over the hills nearby. By Masafusa Oe Translated by Kota Nakako

73.
高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ

大江匡房(おおえまさふさ)

(鑑賞)
高い山(=高砂)の峰の桜(=尾上の桜)が咲いたのだった。人里近い山(=戸山)の霞(かすみ;春の代表的景物)よ、どうか立たないでほしい

The cherry blossams appear
In full bloom on the mountains away.
I wish it to be transparent and clear
In the sky with no mists dimly
Hung over the hills nearby.

By Masafusa Oe
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
The cherry blossams appear in full bloom on the mountains away. I wish it to be clear in the sky with no mists hung over the hills nearby.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ