91. きりぎりす 鳴くや 霜夜(しもよ)の さむしろに 衣(ころも)かたしき 一人(ひとり)かも寝む 藤原良経(ふじわらよしつね) When crickets are loudly chirping, Should I sleep lonely, Making one sleeve of my clothes lying On the rough straw mat just simply, At one autumn night rather frosty? By Yoshitsune Fujiwara Translated by Kota Nakako

91.
きりぎりす 鳴くや 霜夜(しもよ)の さむしろに 衣(ころも)かたしき 一人(ひとり)かも寝む

藤原良経(ふじわらよしつね)

(鑑賞)
こおろぎの鳴く、霜の降りる寒い夜、むしろの上に衣の片方の袖を敷いて、ひとり寂しく寝るのであろうか

When crickets are loudly chirping,
Should I sleep lonely,
Making one sleeve of my clothes lying
On the rough straw mat just simply,
At one autumn night rather frosty?

By Yoshitsune Fujiwara
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
When crickets are loudly chirping, should I sleep lonely, making one sleeve of my clothes lying on the rough straw mat just simply, at one autumn night rather frosty?

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ