53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは) How long it is for me, dragging on, the night, Perhaps, you wouldn’t have any way of knowing, Sleeping alone, waiting for you, my husband, all night, Till the day breaks, lamenting, Only to know you are not coming. By Michitsuna Fujiwara’s mother Translated by Kota Nakako

53.
歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る

藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは)

(鑑賞)
歎きながら、(夫の来訪がなく)ひとりで寝る夜の明けるまでの時間が、どんなに長いものであるか、知っているでしょうか。知らないでしょうね。

How long it is for me, dragging on, the night,
Perhaps, you wouldn’t have any way of knowing,
Sleeping alone, waiting for you, my husband, all night,
Till the day breaks, lamenting,
Only to know you are not coming.

By Michitsuna Fujiwara’s mother
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
Perhaps you wouldn’t know how long it is for me the night sleeping alone, waiting for you, my husband, till the day breaks, lamenting in solitude.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ