97. 来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれつつ 藤原定家(ふじわらさだいえ) I have been yearning for my lover Who hasn’t come, unconcerned, No matter how long I wait for him, Burning with love, like the salt seaweed grilled, During evening calm at Mastuho Bay, subsided. By Sadaie Fujiwara Translated by Kota Nakako

97.
来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれつつ

藤原定家(ふじわらさだいえ)

(鑑賞)
いくら待っても来ない人を待ち続けている。まつほの浦の夕なぎのころに焼く藻塩のように身を焦がして。

I have been yearning for my lover
Who hasn’t come, unconcerned,
No matter how long I wait for him,
Burning with love, like the salt seaweed grilled,
During evening calm at Mastuho Bay, subsided.

By Sadaie Fujiwara
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
I have been yearning for my lover, who hasn’t come, unconcerned, no matter how long I wait for him, burning with love, like the salt seaweed grilled, during subsided evening calm at Mastuho Bay.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ