「不死鳥とキジバト」作詩 W. シェイクスピア 短歌訳 中湖康太 “The Phoenix and the Turtle” by W. Shakespeare, Transformed to Tanka by Kota Nakako

「不死鳥とキジバト」 “The Phoenix and the Turtle”

作詩 ウィリアム・シェイクスピア
短歌訳 中湖 康太 

声高く 鳴く鳥こそは 樹にとまり
悲しみつげて 群れが集まる 

近寄るな 愛の終わりを 予兆する
かん高く鳴く 不吉な易者

王者たる 鷲(わし)を除いて 葬儀にぞ
参列するを 厳しく禁ず

レクイエム(鎮魂歌) そのしめやかさ 欠かぬため
死を詠(よ)むスワン 司祭者となれ 
 
老いぼれの 臭い息吐く 黒カラス
この儀式から 立ち去るがよい

不死鳥と 不離一体たる キジバトは
ここを飛び立ち 聖歌はじまる 

愛し合う つがいの二羽は 一体で 
数えを拒(こば)み 分割できぬ

お互いは 離れていても 一体で
距離空間を 超えたる奇跡 

愛こそが 二人の間 輝いて
相手の中に わが姿見る

おたがいの 違いは消えて 唯一の
本性なるが 異名もつのみ

理性では 惑わさるのみ この二羽は
二つでありて ひとつなるゆえ

愛し合う ふたりはなんと 真なるか
愛には理性 あってなきがごと

この哀歌 こうして作る 不死鳥と
鳩へのコーラス 悲劇に捧ぐ

哀歌

美しさ 真理と稀少 優雅さは
真正のまま 灰塵(かいじん)に帰す

不死鳥の 帰るところは 永遠の
死という住処(すみか) キジバトと

子孫をば 残さぬことは お互いの
純潔のゆえ 病弱でなく

真と美は とらえがたきが 永遠に
埋葬されて 不滅とぞなる

骨つぼで よみがえらせよ 真と美を
死んだふたりに 祈りを捧ぐ

 

キーワード注

“The Phoenix and the Turtle” 
By William Shakespeare

1 
Let the bird of loudest lay (留まる)
On the sole Arabian tree
Herald (告げる) sad and trumpet (トランペット) be,
To whose sound chaste (純潔な) wings obey.

2
But thou (=you) shrieking (かん高い) harbinger (先ぶれ),
Foul precurrer (= precursor先駆者) of the fiend (悪霊),
Augur (占い師) of the fever’s end (発熱の終わり),
To this troop (軍勢) come thou not near.

3
From this session (活動) interdict (絶つ; 禁止する)
Every fowl ([古]鳥) of tyrant (暴君の, 専制君主の) wing,
Save (救う) the eagle, feather’d (羽毛を生ずる) king;
Keep the obsequy (葬列) so strict.

4
Let the priest in surplice (短白衣; 袈裟) white (白くする),
That defunctive (葬式にふさわしい、しめやかな) music can,
Be the death-divining (死を予言する) swan (白鳥; 詩人),
Lest the requiem (レクイエム, 鎮魂歌) lack his right (正義).
 
5
And thou treble (3倍の)-dated (日付のある, 時代遅れの) crow (カラス),
That thy sable (黒い) gender (性) mak’st ([古]=make)
With the breath thou giv’st (=give) and tak’st (=take),
‘Mongst (=Amongst) our mourners (悲しむ者, 哀悼者) shalt thou go.

6
Here the anthem (聖歌, 讃美歌) doth (=does) commence (始まる):
Love and constancy (貞節; 恒久性) is dead;
Phoenix (不死鳥) and the Turtle (=turtledove キジバト) fled
In a mutual flame (枠; 体制) from hence (ここから). 

7
So they lov’d, as love in twain (対, 組)
Had the essence but (=only) in one;
Two distincts (別個のもの), division none (= indivisible; inseparable 分割できない):
Number there in love was slain (殺害された).

8
Hearts remote (遠い, 遠く離れて), yet not asunder (真っ二に, ばらばらに);
Distance and no space was seen
‘Twixt ([古] betwixtの短縮形; = between) this Turtle and his queen:
But in them it were a wonder (奇跡).

9
So between them love did shine
That the Turtle saw his right (正当)
Flaming in the Phoenix’ sight:
Either was the other’s mine.

10
Property (財産; 特性) was thus appalled (appall ぞっとさせる,)
That the self was not the same;
Single nature’s double name
Neither two nor one was called.

11
Reason, in itself confounded (confound困惑させられる),
Saw division grow together,
To themselves yet either neither,
Simple were so well compounded (compound混ぜ合わせる; 度を増す);

12
That it cried, “How true a twain (1対, 1組)
Seemeth ([古] seemの三人称単数現在形) this concordant (調和した) one!
Love has reason, reason none (全然…ない),
If what (どんな) parts can so remain.”

13
Whereupon it made this threne (悲嘆; 哀歌)
To the Phoenix and the Dove,
Co-supremes (至高) and stars of love,
As chorus to their tragic scene:

Threnos (=threnody 悲歌, 哀歌)

14
Beauty, truth, and rarity (珍品),
Grace in all simplicity,
Here enclos’d, in cinders (灰) lie (横たわる).

15
Death is now the Phoenix’ nest (巣; 休み場所),
And the Turtle’s loyal (忠実な) breast
To eternity doth (doの直説法3人称単数現在形) rest (休む),

16
Leaving no posterity (子孫):
‘Twas not their infirmity (病弱)
It was married chastity (貞節; 性的禁欲).

17
Truth may seem but cannot be;
Beauty brag (自慢する) but ’tis (=it is) not she;
Truth and beauty buried be.

18
To this urn (骨つぼ) let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh (ため息をついて言う) a prayer.

フルテキスト: Full Text

“The Phoenix and the Turtle” 
By William Shakespeare

Let the bird of loudest lay
On the sole Arabian tree
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.

But thou shrieking harbinger,
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever’s end,
To this troop come thou not near.

From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather’d king;
Keep the obsequy so strict.

Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,
Lest the requiem lack his right.

And thou treble-dated crow,
That thy sable gender mak’st
With the breath thou giv’st and tak’st,
‘Mongst our mourners shalt thou go.

Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the Turtle fled
In a mutual flame from hence.

So they lov’d, as love in twain
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.

Hearts remote, yet not asunder;
Distance and no space was seen
‘Twixt this Turtle and his queen:
But in them it were a wonder.

So between them love did shine
That the Turtle saw his right
Flaming in the Phoenix’ sight:
Either was the other’s mine.

Property was thus appalled
That the self was not the same;
Single nature’s double name
Neither two nor one was called.

Reason, in itself confounded,
Saw division grow together,
To themselves yet either neither,
Simple were so well compounded;

That it cried, “How true a twain
Seemeth this concordant one!
Love has reason, reason none,
If what parts can so remain.”

Whereupon it made this threne
To the Phoenix and the Dove,
Co-supremes and stars of love,
As chorus to their tragic scene:

Threnos

Beauty, truth, and rarity,
Grace in all simplicity,
Here enclos’d, in cinders lie.

Death is now the Phoenix’ nest,
And the Turtle’s loyal breast
To eternity doth rest,

Leaving no posterity:
‘Twas not their infirmity,
It was married chastity.

Truth may seem but cannot be;
Beauty brag but ’tis not she;
Truth and beauty buried be.

To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ