英訳 新古今和歌集 22 春 Shinkokin Wakashu-22 Spring

英訳 新古今和歌集 22 春 Shinkokin Wakashu-22 Spring

いづれをか 花とは分(ワ)かん 故郷(フルサト)の 春日(カスガ)の原に まだみ消えぬ雪

凡河内躬恒(オホシカフチノミツネ)

(鑑賞)
故郷の春日の原にまだ消えずに残っている雪が、その上に散っている梅の花と区別がつかない

It is difficult to distinguish between the snow on Kasuga Field left unmelted,
And the plum blossoms over there in the country scattered.

Ohoshi Kawachi Mitsune

Translated by Kota Nakako

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ