英語で味わう狂歌 大田南畝-42 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-42

英語で味わう狂歌 大田南畝-42
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-42

たび人も 笠ぬぎて見よ 花の名の 卯のとき*雨に ぬるる垣根を

大田南畝

Oh, wayfarer, look at the bean-curd refuse at the hedge, in the rain wet,
The hour of the Hare*, taking off your bamboo hat.

Ohta Nampo

* 卯のとき an hour in old times of Japan, time of the Hare (six a.m.)

Translated by Kota Nakako

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

2024/01/03

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ