英語で味わう狂歌 大田南畝-112
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-112
真桑瓜(マクワウリ)と西瓜(スイカ)*
砂村**の ゑ(エ)にしの瓜(ウリ)と なるこ瓜*** ともにもらさぬ 水菓子(ミズガシ)の中
四方赤良(大田南畝)
Oriental and water melons*
Placed on good terms on the plate together,
Are the water and makuwari melons of Sunamura** bound up in a jelly dessert each other.
Yomono Akara (Nanpo Ohta)
* 真桑瓜 – Makuwari, oriental melon; 西瓜 – Suika, water melon
** 砂村 – 東京湾に至る低湿の農地
Sunamura – a wet farm land leading to Tokyo Bay
*** なるこ瓜 – 真桑瓜の異称; another name of makuwari, oriental melon
(コメント; Comment)
真桑瓜、西瓜は夏の風情 Makuwari and water melons are the taste of summer.
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.
by Kota Nakako
2024/03/17